找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3742|回复: 0

刘慈欣小说英文化进度报告2013版

[复制链接]
发表于 2013-10-26 19:36:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

我们先看铁磁粉几何宇宙整理的刘慈欣小说发表记录。
http://www.douban.com/group/topic/21895431/

至2011年,大刘已发表长中短篇合计40篇(部)。2011年后只有《月夜》一个短篇发表(短篇童话《烧火工》未发表)。

接下来,我直接来列举大刘小说英文版的翻译和发表情况。有新闻或文章链接的都会附上。

1、《三体》三部曲

去年11月报道,《三体》三部曲已经选定译者(http://www.douban.com/group/topic/34111185/),第一部刘宇昆,第二部 Joel Martinsen(周华),第三部 Eric Abrahamsen。根据刘宇昆以及大刘本人透露,目前第一部已经翻译完成,给一些美国科幻作家和编辑都看过了(http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=153&id=311994),获得了不错的反响。今天,读到译稿的David Brin透露,《三体》将在2014年面市,用他的话来形容,这个系列 top-flight, truly exceptional。

(三体英文版LOGO,来自facebook专页 http://t.cn/zT4fSuO

2、果米科技的刘慈欣攻略(http://www.douban.com/group/topic/30401384/

果米科技从2012年3月开始,在亚马逊Kindle电子书店连续发布刘慈欣的短篇科幻小说英文版。至今已有11篇,其中10篇是新西兰翻译家 Holger Nahm 翻译,《赡养上帝》是美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译的。

《流浪地球》(The Wandering Earth)
《吞食者》(Devourer)
《微纪元》(The Micro-Age)
《中国太阳》(Sun of China)
《山》(Mountain)
《白垩纪往事》(Of Ants and Dinosaurs)
《赡养上帝》(Taking Care of Gods)
《带上她的眼睛》(With Her Eyes)
《地球大炮》(The Longest Fall)
《赡养人类》(The Wages of Humanity)
《太原诅咒》(又名《太原之恋》)(Curse 5.0)

3、《思想者》(The Thinker)发表于2011年《天南》杂志第二期的“星际叙事”专辑英文内册,译者是 Joel Martinsen(周华)。
http://media.paper-republic.org/files/12/03/Peregrine2.pdf

4、为配合2012伦敦书展,《人民文学》和 Paper Republic 合办的文学电子杂志 Pathlight第二期发表了《赡养上帝》(Taking Care of God),译者是美国华裔科幻作家刘宇昆。这篇后来也被果米科技放在亚马逊的电子书店里。
http://paper-republic.org/pubs/pathlight/spring-2012/

5、《人民文学》的英文电子杂志 Pathlight 在2013年第一期做了中国科幻专题,星河作为编者,收录了刘慈欣的《2018年4月1日》一文,译者为Christopher Elford。
http://www.douban.com/group/topic/40105885/

6、宋明炜编辑的《Renditions》中国科幻特辑,收录了刘慈欣两篇小说。
http://www.cuhk.edu.hk/rct/toc/toc_b7778.html

《诗云》(The Poetry Cloud)译者Chi-yin Ip and Cheuk Wong
《乡村教师》(The Village Schoolteacher)译者 Christopher Elford and Jiang Chenxin

7、刘宇昆发布最新消息,他翻译的刘慈欣《圆》(The Circle)已被 Ben Bova 和 Eric Choi(华裔科幻作家蔡文信) 编辑的硬科幻小说集《Carbide Tipped Pens》买下,将由Tor在明年出版。根据消息,《圆》是刘慈欣的“三体”设定下的新作,与人列计算机有关,没有发表过中文版。

8、Words Without Borders(一家颇有影响力的致力于介绍非英语文学的电子杂志)在2009年做了一期国际科幻小说的特辑(Out of This World: International Science Fiction),其中发表了刘慈欣长篇科幻小说《球状闪电》(Ball Lightning)的前两章,译者是单位网主编 Joel Martinsen(周华)。
http://wordswithoutborders.org/article/from-ball-lightning

9、最后,《科幻研究》(Science Fiction Studies)最新的中国专辑发表了一篇刘慈欣的科幻随笔《超越自恋——科幻给文学的机会》(Beyond Narcissism: What Science Fiction Can Offer Literature),译者是 Holger Nahm 和 Gabriel Aschel,本文曾发表于《山西文学》2009年第7期。
http://www.depauw.edu/sfs/covers/cov119.htm

总结。到目前为止,大刘共有16篇中短篇小说被翻译成英文发表,长篇小说《球状闪电》前两章翻译发表,《三体》三部曲正在翻译等待正式出版。毫无疑问,他是中国科幻走向世界的一座高堡阵地。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|Chobits-Angelic Heart-天使降临

GMT+8, 2024-3-29 05:19 , Processed in 0.012889 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表